Az angol idiómák felett gyakran, könnyen átsiklunk, pedig a nyelvismeret fontos részét képezik.
Az élet szinte minden területén találkozhatunk mondásokkal, szólásokkal, idiómákkal.
Így van ez az angol nyelvben is.
Sokan mégis csak az angol szavak tanulására fókuszálnak leginkább.
Én azért összeszedtem 10 nagyon gyakori angol idiómát és fordítást, magyarázatot, sőt még példákat is írtam hozzájuk.
Tartozz Te is azon tanulók közé, akik nem feledkeznek meg a kicsit sem lényegtelen angol idiómákról.
1. Piece of cake
Röviden, tömören így mondanánk magyarul: Ez gyerekjáték!
Akkor használjuk, ha valami nagyon egyszerű, nagyon könnyen kivitelezhető.
Például: I didn't do anything for the last math exam. Fortunately it was a piece of cake.
2. Costs an arm and a leg
Nagyon-nagyon drága. Nagyon sokba kerül.
Például: Do you see that BMW? That's a very expensive car. It costs an arm and a leg.

3. Break a leg
Ismét egy idióma a "láb" szóval. Jelentése: Sok szerencsét! Vagy ahogy mi mondjuk: Kéz és lábtörést!
Például: I hear you have a big interview for a job with New York Times today. Break a leg!
4. Hit the books
Ha angol nyelvterületre utazol, a "Hit the books!" idiómát gyakran hallod majd.
Let's hit the books! Jelentése magyarul: Menjünk tanulni! Kezdjünk tanulni!
Például: I have to go home and hit the books. I have finals tomorrow.
5. Let the cat out of the bag
Jelentése: Felfedi a titkot, eljár a szája, elárulja a titkot.
Például: We had planned a surprise birthday party for Kate, but someone let the cat out of the bag. So now she knows about it.
6. Hit the nail on the head
Jelentése a magyar nyelvben is hasonló: Feján találja a szöget.
Például: I hit the nail in the head, when i answered the teacher's question.

7. When pigs fly
When pigs fly = Amikor a malacok repülnek. Te láttál már valaha repülő malacot? Én sem.
Tehát jelentése, magyar megfelelője: Majd ha piros hó esik.
Például: She is so ugly. I will go on a date with her, when pigs fly.
8. You can't judge a book by its cover
Vajon mennyi könyvet nem olvastál el az életedben csak azért, mert ránéztél a borítójára és nem tetszett?
Nos, jelen angol idiómát, ha szó szerint fordítjuk: Ne ítélj el/meg egy könyvet a borítója alapján!
Így hát magyarul valahogy így hangzik az idióma jelentése: Ne ítélj a külső alapján! Ne ítélj előre!
Példának most nem konkrét mondatot hoznék, hanem Susan Boyle esetét a Britain's Got Talent-ből.
Bizonyára emlékszel rá, hogy a közönség felnevetett, amikor Susan megjelent a színpadon.
De amikor elkezdett énekelni... Az ilyen eset tanulsága a fenti idióma: Don't judge a book by its cover!
Ha nem láttad volna Susan megjelenését, a közönség kezdeti gúnyát, majd hihetetlen meglepődését, akkor itt, most megnézheted! --> http://tinyurl.com/Susan-Boyle-Sikere
9. Bite off more than you can chew
Jelentése: Túl nagy fába vágja a fejszét.
Például: They offered me the job, but it was so difficult that i don't want to do it any longer. I surely bit off more than i could chew.
10. Scratch someone's back
Jelentése: Szívességet tenni valakinek, bízva abban, hogy majd ha nekünk lesz segítségre szükségünk számíthatunk rá.
Scratch someone's back szó szerint fordítva = Megvakarni valakinek a hátát.
Te is tudod, hogy milyen nehéz megvakarni a saját hátad, ha viszket. Miért vakarnád meg egy másik ember izzadt hátát? Hát persze, hogy azért , hogy ha majd a tiéd viszket, ő viszonozza.
Tehát alapjaiban ha valakinek segítünk és hozzátesszük, hogy " Ok, I scratch your back." azzal kifejezzük, hogy ha nekünk van szükségünk segítségre, elvárjuk tőle ugyanezt.
Példaként legyen ez az egyszerű mondat: You scratch my back and I will scratch yours!
Köszönöm, hogy velem tartottál! Remélem hasznodra vált a mai angol lecke is! :)
Ha még több tudásanyag érdekel, látogass el weboldalamra! ---> Angol tanár Budapest